El contenido literario de este blog está registrado en Safe Creative

El contenido literario de este blog está registrado en Safe Creative
Mis mejores deseos para ti y los tuyos, amable leyente, ahora y siempre

martes, 20 de febrero de 2024

Sidra en Asturias II (Eddie Campbell’s “Cider in Asturias” translation)

Por algún despiste, en la primera viñeta por la izquierda de la última tira de esta página aparece “Creo” donde debería haberse escrito “Creí”.

En la siguiente viñeta aparece “cortun”, palabra que figuraba en la edición de Campbell y que decidí no traducir. Al explicarle el significado de la canción que se entonaba como despedida a los invitados de la "Semana Negra" que se marchaban en autocar a coger el avión a Madrid, se interesó por la etimología de la palabra “corazón” y lo referí a la voz latina “cor”. Referencia que Campbell recordó y declinó para incluirla en su texto.


11 comentarios:

  1. Esta historieta se encuentra disponible en los recopilatorios «Three Piece Suite» y «ALEC: The Years Have Pants (A Life-Size Omnibus)». Aprovecho para aconsejarte, amable leyente, que le des una oportunidad a la narrativa gráfica de Eddie Campbell.

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno. He pasado mucho tiempo en Asturias. Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Susana:
      Confío en que disfrutaras de tu tiempo en Asturias.
      Gracias por tus comentarios alentadores.

      Eliminar
  3. Respuestas
    1. Hola, Maite.
      Me alegra que te haya gustado.
      Un abrazo.

      Eliminar
  4. Me gusta el haber inspirado una entrada, por la historieta que mencionaste a partir de tu comentario.
    Errores que se pueden cometer, que no desvalorizan el mérito de una traducción. Y que otros traductores no hubieran notado en su trabajo.
    Está bien la adaptación de la traducción, a historieta. Un mérito de la dibujante.

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Demiurgo:
      Son bastantes las veces en que me has inspirado para la escritura de textos –bien a raíz de tus convocatorias jueveras, bien como consecuencia de palabras que me dedicas–, por lo que te estoy agradecido.
      Es desilusionante la poca atención que muchos gestores culturales prestan a sus colaboradores culturales. Por despistes como éste, se me acabó despistando el seguir colaborando en ese festival.
      Un abrazo, Demiurgo.

      Eliminar
  5. Perdóname estoy muy espesa hoy.. ¿ Quien dibujó la viñetas, Campbell o Cristina Ruíz? o tú tradujiste y Cristina Ruíz lo escribió en el comic? Como ves soy analfabeta total en cuestión de dibujo gráfico.. y sin duda hay verdaderos artistazos, es cierto, de hecho tengo un amigo que en tiempos dibujó mucho comic, en su caso de asuntos bélicos.. Y la sidra! Aaay la sidra jaja a mi más que beberla lo que me gusta es toda la parafernalia que supone, ese lazarla, que aciertes en el vaso jaja porque cuando lo he intentado todo se ha ido a suelo y luego esa comunidad compartiendo los gérmenes del vaso en compañía ¿ cómo hicisteis en Asturias durante el covid.. cada uno escanciando con un vaso jajaja eres muy perfeccionista, nadie hubiera notado ese matiz, pero está bien que seas tan cuidadoso, eso demuestra tu respeto por los lectores.. Mil gracias y un abrazo muuy fuerte NINO y …por cierto, ¿sabes qué? cuando en Asturias cantáis el "Asturias patria querida”… en el Bierzo cantamos el “A Ponferrada me voy”… es decir cuando la gente lleva mucha, pero que muuuucha sidra encima ; )

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, MARÍA:
      Confío en que estés bien. Aquí ayer el temporal costero fue impresionante, el viento movió contenedores y tenía una fuerza que me hacía temer que me llevara del maravilloso Gijón al marvelous Kansas.
      Te aclaro los malentendidos que te han provocado mis malescribidos:
      Campbell es el dibujante. Ruíz rotuló el texto con mi traducción (su trabajo fue perfecto, pese a la dificultad para imitar la tipografía original).
      Llevo toda la vida leyendo viñetas. Por limitaciones neurológicas, me cuesta leer la distribución “inversa” que presenta el manga; pero disfruto por igual con tebeos, historietas o cómics.
      No suelo beber sidra en público. Me gusta beber a mi ritmo y no al que marca un escanciado externo. Y escanciar para otros es una molestia, los amigos te vuelven locos con sus conceptos de poco y normal a la hora de que les escancias un culín: e incluso te piden que se lo decantes personas ajenas a tu grupo, por eso de no esperara a que se lo eche el chigreru. En casa la escanciamos para acompañar ciertos platos de comida (habitualmente, pescado).
      La pandemia afectó al negocio de las sidrerías, al ser una bebida que mucha gente consume de forma comunitaria o, al menos, le gusta invitarte a “un culín” de su vaso y botella cuando te ve en el chigre. Es además una bebida que es aconsejable consumir de pie, en la barra, para ser consciente de su efecto embriagador. Con todas las normativas que impedían consumir en barra, sentarte en grupo y compartir vaso, el sector se resintió mucho. Además las romerías y “fiestes de prau” se suspendieron, por lo que la producción de sidra natural aún está a nivel bajo.

      Más que respeto por los lectores, a la hora de traducir me guía ante todo un respeto por la autoría ajena. Luego está el respecto por mi trabajo recreativo de la obra ajena. El problema está en que muchos editores o gestores culturales no respetan a sus clientes y los lectores suelen ser los primeros que no respetan el proceso creativo (ignoran quién traduce las obras, quién coordina su edición, cómo se imprime el texto…).
      No sabía de la existencia de “A Ponferrada me voy”, cantar a coro desafinnado es una práctica que hermana.
      Bueno, MARÍA, hoy he cocinado sopa y cocido de garbanzos, así que no beberemos sidra, sino vino y brindaremos por ti.
      ¡Salud, compañera!

      Eliminar
  6. ¡Hola, Nino! Jo, que joya nos acabas de regalar, nada menos que el dibujante que puso imágenes al From Hell de Alan Moore. Una joya el cómic y aún más conocer un poquito más tu trabajo y tu relación con el género, erratas de los duendes de la imprenta aparte. Un abrazo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, David:
      Gracias por tu comentario animoso. Respecto a “From Hell” fui de los que llegaron a la obra por Moore y se quedaron por Campbell. La trama literaria de la historia me llegó a desinteresar, pero no su plasmación gráfica. Luego, el conocer a Campbell en persona fue una experiencia muy positiva. Congeniamos hasta el punto de que en su viaje siguiente a España, a Madrid, él y su esposa me propusieron que me fuera por una temporada a vivir con ellos a Australia. Pero, mi vida nineante de por entonces me tenía enraizado placenteramente en Gijón.
      Respecto a esos duendes erradores que mencionas, me cansé que sólo aparecieran en contextos en los que el trabajo a publicar no estaba vinculado directamente a sus supervisores.
      Un abrazo, David.

      Eliminar

Gracias por tu lectura comentada.

Entradas populares