Corta pega selectivo de un artículo publicado originalmente en la edición digital del periódico El País.
El resbaladizo español neutro
Tommaso Koch
Peio H. Riaño
Madrid 10 ENE 2019 - 09:40 CET
La decisión de Netflix de subtitular (y traducir en los rótulos a la variante peninsular) el español en el que hablan los protagonistas de la exitosa Roma ha saltado a los titulares debido a las copias que se exhiben en los únicos cinco cines que proyectan la película en Madrid, Barcelona y Málaga. Porque el servicio de streaming hace tiempo que ofrece esa opción en multitud de series y películas en español. Pero lo que en un ordenador, un teléfono o un televisor es opcional algunos espectadores lo han vivido en las salas como una imposición. Otros, sin embargo, lo consideran una ventaja. Sea como sea, la película de Cuarón, que definió la decisión en EL PAÍS como “parroquial, ignorante y ofensiva”, reabre el debate sobre la existencia de un español neutro, al tiempo que revela la fuerza de un idioma que se resiste a su uniformidad.
Sergio Morera, del equipo de Comunicación, Programación y Marketing de los cines Verdi, dio ayer alguna pista de lo ocurrido: “Organizamos un pase privado de Roma, donde muchas personas nos dijeron que les costaba bastante seguir la película. Decidimos que lo mejor sería tener una versión subtitulada y así se lo pedimos a Netflix”. Morera asegura que, una vez recibida, comprobaron que todo funcionara desde el punto de vista técnico, pero no analizaron el contenido de los subtítulos: “No creo que tenga que ver con el colonialismo. Desde luego, no era la intención. Si se ha percibido así, lo sentimos. Solo queríamos que la mayoría de público fuera capaz de entender la película, y por eso siempre optamos por la versión original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla”.
Para leer el artículo en su totalidad sólo tienes que pulsar sobre este enlace a la edición digital del periódico El Pais.
https://elpais.com/cultura/2019/01/09/actualidad/1547064331_421951.html
https://elpais.com/cultura/2019/01/09/actualidad/1547064331_421951.html
Netflix cambia los subtítulos de 'Roma' en español
Netflix ya ha cambiado los subtítulos en español para la película 'Roma', de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos 'adaptados' al español de España. De esta manera, desde este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos.
No entiendo esta controversia.
Me opondría a un doblaje de la película a español de España –lo mismo que me opongo a usar la expresión “castellano” para definir el uso que hacemos de nuestra lengua común en España (considero que la expresión “castellano” identifica un habla, no una lengua)–.
En general, creo que en nuestro país se deberían subtitular TODAS las películas (incluso las nacionales) y doblar sólo cierto cine generalista o películas de interés general.
A lo que me opongo es a “españolizar” textos literarios escritos en otras variantes de nuestra lengua común. La obra siempre debe ser publicada en su integridad y, si es necesario, recurrir a notas en pie de página para aclarar ciertos giros y usos lingüísticos.
Gracias por tu atención, amable leyente.
Muy interesante, creo que sí llevas razón.
ResponderEliminarUn beso.
Gracias, Sakkarah: pienso que un subtítulo generalista debe ayudar a la comprensión de lo dialogado, no reproducir la totalidad de lo dicho. Otra cosa son los subtítulos para sordos, en este caso sí que deben ser un volcado de lo audible.
EliminarUn abrazo, Sakkarah.