El contenido literario de este blog está registrado en Safe Creative

El contenido literario de este blog está registrado en Safe Creative
Mis mejores deseos para ti y los tuyos, amable leyente, ahora y siempre

sábado, 5 de agosto de 2023

El hombre de dos cabezas XXII

Jerome Charyn’s Movieland, chapter 10: Two-Headed Man

El hombre de dos cabezas XXII


A Otto Preminger le gustaba bailar con la controversia.

Contrató a Joseph Welch, asesor jefe del ejercito durante el proceso McCarthy, para interpretar a un juez de un pueblo de provincias en «Anatomía de un asesinato» (1959). Welch estuvo tremendo.

Otto continuó enfrentándose a los censores, destruyendo limitaciones. Mostró la ropa interior de Lee Remick en esa misma película. Manejó el tema de la homosexualidad en «Tempestad sobre Washington» (1962); nos ofreció una heroína con el rostro deformado en «Dime que me amas, Junie Moon» (1970).

Ahora, echando la vista atrás, apreciamos poco novedoso o realmente arriesgado en el trabajo de Otto. Él era un hombre del espectáculo que se confirmaba enfrentándose a los temperamentos de su época.

 


A “Otto el Terrible” le encantaba una buena pelea.

El que su padre hubiera sido Fiscal Jefe de un Imperio, pareció marcarlo de la mejor de las maneras.

En lugar de esquivar a los censores, los atacaba.

Llevó a juicio a los estudios cinematográficos, las cadenas de televisión, y a los gobiernos locales cuando interferían en el rodaje o distribución de sus películas.

Como productor independiente, ayudó a destruir el viejo sistema basado en los estudios. Ni tan siquiera Darryl Zanuck pudo rivalizar con el torbellino que rodeaba a la mayor parte de las películas de Otto.

Pero, lo que resulta irónico hoy en día, es que Preminger hizo sus mejores obras mientras estaba ligado a Zanuck y la Fox. «Laura» y «¿Angel o diablo?» (1945) poseen una calidad de ensoñación, un empuje psíquico turbador, de los que carecieron sus películas posteriores.

Sin tan siquiera ser consciente de ello, Otto prosperó en los últimos años dorados de la tierra de las películas; antes de la caza de brujas, de la televisión, de la rebelión de las estrellas, antes de que la legislación antimonopolio separara a las productoras de sus propias salas de exhibición, antes de la era del productor independiente...

 

Fragmento de mi traducción de «Movieland: Hollywood and the Great American Dream Culture» 

obra de Jerome Charyn, publicada por la editorial Putnam ©®–.

 

 

Adelante

Atrás

11 comentarios:

  1. Hola, amable leyente.
    He colgado tres entradas con las que continúo compartiendo mi traducción de «Movieland», ensayo de Jerome Charyn.
    Gracias por tu atenta lectura.

    ResponderEliminar
  2. Nunca esta demás volver la vista atrás a ese mundo enrevesado.
    Salud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Erik:
      Sí, ese volver la vista nos lleva a una realidad no tan distante de la actual.
      Gracias por tu comentario, Erik.

      Eliminar
  3. Es un mérito ser tan desafiante, sobre todo en ese contexto.
    Saludos-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Demiurgo:
      Quizá Otto Preminger –al igual que más recientemente Oliver Stone o Steven Soderbergh– se sintió más cómodo arrinconándose en los bordes de una industria que valora la productividad, no la creatividad.
      Un abrazo, Demiurgo.

      Eliminar
  4. Hola Nino , como ves ahora el tema de Hollywood , con los directores , guionistas
    y actores, yo creo que Otto se revelo contra lo que estaba apunto de suceder ahora.
    Una entrada muy interesante , te deseo un feliz fin de semana para tí y frambuesa.
    Besos de flor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Flor:
      Confío en que la semana haya arrancado con calma y transcurra con brisa para ti y los tuyos, aristogata.
      Sí, ahora que el futuro nos ha alcanzado es evidente que la Inteligencia Artificial nos lleva a un pasado tenebroso similar al que ensombrecía a nuestras sociedades durante la “guerra fría”: tras un espejismo de libertad y progreso, amenazan el control y la desconfianza.
      ¡Remiáu, Flor!

      Eliminar
  5. Buenos días, Nino. Siempre que te leo es un aprendizaje, un disfrute de conocimientos. Es estupendo aprender de Otto y sus películas; de sus rebeldías y formas propias de hacer cine en tiempos de censuras y poderes dominantes. Y como bien expone Charyn, lo curioso es que sus mejores trabajos fueron en esa época de disputas y controversias.
    Aparte de tus otras muchas cualidades como creador literario, eres un buen traductor; creo que es sumamente difícil hacerlo y más de una obra de Charyn tan específica (sobre cine), y complicada por todas sus connotaciones. Gracias por todo lo que aprendo y disfruto.
    Feliz agosto, Nino. Que las sonrisas y la alegría te acompañen, querido amigo.
    Siempre atenta a tus novedades...
    Abrazos! 🌞

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Clarisa:
      Superado el rubor que me producen tus alabanzas, retomo la danza de la conversación.
      Me encantaba traducir, tanto ensayos como novelas: lo sentía como un trabajo enriquecedor en lo intelectual. No importaba que el texto fuese una novela de Star Trek o un delirio de Alan Moore: siempre aprendía y disfrutaba. Además era una experiencia el sincronizar mi ánimo con el del escritor (sólo he traducido a una narradora, Jessica Abel, el resto fueron voces masculinas) y respetar al máximo su tono. Por desgracia, mis trabajos de traducción se convertían en hercúleos al tenerme que enfrentar con editores-censores-analfabetos; y como no soy un titán, abandoné la lucha con los endiosados editoriales.
      Ésta traducción del gran Jerome Charyn tuvo en su gestación una intrahistoria de descontento, todos mis trabajos para la Semana Negra conllevaron afrontar la estulticia de prebostes fatuos. Pero ahora, pasados casi 25 años, me siento muy orgulloso de mi actitud y aptitud.
      Confío en que estéis compartiendo tiempos tranquilos y disfrutándolos con intensidad.
      Gracias por tu compañía, amiga.

      Eliminar

Gracias por tu lectura comentada.

Entradas populares