El contenido literario de este blog está registrado en Safe Creative

El contenido literario de este blog está registrado en Safe Creative
Mis mejores deseos para ti y los tuyos, amable leyente, ahora y siempre

domingo, 11 de diciembre de 2016

Nota bibiliográfica


En esta entrada encontrarás una selección de diferentes trabajos profesionales de traducción (español-inglés-español), creación literaria y crítica especializada que llevo realizados.


En caso de que quieras contactar conmigo, puedes hacerlo escribiendo a la siguiente dirección: ninortea@hotmail.com


En fechas recientes he finalizado la publicación en Amazon de mi trilogía «Donde habita el recuerdo», puedes adquirir las tres obras que desarrollan su historia tanto en edición digital como impresa.


https://www.amazon.es/Castigado-vivir-Nino-Ortea-ebook/dp/B01DI5KK5I/ref=sr_1_3?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1480505678&sr=1-3












Puedes encontrar, también en Amazon, otros libros escritos por mi:






Against the master of dreams (escrito en inglés)







Trabajos de traducción e intérprete:



Desde 2011 a la actualidad. trabajo como Intérprete oral y traductor de escritos en lengua inglesa para la Dirección General de la Policía y la Guardia Civil.


Llevo desde 1984 impartiendo clases de inglés, tanto en centros educativos como a alumnos de manera individualizada. En este tiempo, he participado en la redacción de diferentes materiales didácticos enfocados a la enseñanza y aprendizaje del idioma inglés.


Aun podéis encontrar en las librerías ejemplares de los libros didácticos en los que trabajé para la editorial Burlington Books:

English for Adults 1 & 2, así como de los correspondientes Teacher´s Material y Student´s Workbook.




Como traductor de novelas y cómics, trabajo esporádicamente para diferentes editoriales, así como en proyectos impulsados por organismos públicos.

Por ejemplo, soy el traductor de varias novelas del universo Star Trek publicadas por la editorial La Factoría de Ideas.


Star Trek: Espacio Profundo Nueve: Emisario




Star Trek: La Nueva Generación: Inverosimilitud diplomática


Mis trabajos para el mundo de La Historieta, comprenden indistintamente la traducción tanto de comic-books como de novelas gráficas.

La colección Bone, editada por Dude Comics, cuenta con mi firma.





Al igual que novelas gráficas como Escaparate, disponible en el catálogo de Editorial Astiberri, o Skizz (editado por Otakuland).





De entre mis trabajos editoriales en español-inglés-español, destaca la traducción –para la editorial estadounidense Vanguard Productions– de la totalidad del libro: Steranko Arte Noir.







He escrito prólogos y epílogos para diferentes libros, como University 2 (publicado por Otakuland).





Actualmente centro mis trabajos de reflexión sobre el mundo de la Historieta en la revista impresa ZANDER! y colaboro esporádicamente con revistas de opinión, publicando artículos o textos. Aquí os dejo una reproducción de mi reciente colaboración con la revista Agora.



Ocasionalmente, participo en la elaboración de catálogos o libros de análisis centrados en los mundos de el Cine y El Cómic.





Por último también colaboro en diferentes eventos culturales, bien sea formando parte de su organización o como invitado. El ciclo de cine "Peor ¡Imposible!", La Semana Negra o Las Jornadas Culturales del Ayuntamiento de Corvera figuran entre los eventos en los que he participado.









14 comentarios:

  1. Tu trayectoria te avala y quienes te leemos apreciamos y valoramos el poder hacerlo.

    Comparto con tu permiso.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, AtHeNeA;
      GRACIAS.

      Como bien sabes, pese a que he contratado finalmente adsl, mantengo mis reticencias hacia Internet y mi recelo hacia las redes sociales.
      Sin embargo, nos conocimos en el cibermundo y lo beneficioso de ese encuentro ha mejorado mi vida real: es positivo el sentirse apreciado y valorado.
      Gracias por tu amistad, AtHeNeA.

      Eliminar
  2. Muy bueno tu trabajo como traductor, interprete. Deben ser interesantes las novelas de Star Trek que te tocó traducir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, Demiurgo:
      La traducción de las novelas de Star Trek tiene un gran valor personal para mí. La primera, la traduje mientras cuidaba de mi madre enferma; y por suerte ella llegó a vivir para verla publicada.
      Sólo guardo un ejemplar de cada edición impresa, pero tengo copia digital de mis galeradas, si te interesan estaré encantado en enviártelas.
      Un abrazo, Demiurgo.

      Eliminar
  3. Tienes una trayectoria muy interesante. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tar4des, Ángela:
      Lo bueno de mi trayectoria es que sólo puede mejorar,
      Gracias por tus palabras de ánimo.

      Eliminar
  4. Te voy a ser sincera , y no quiero que suene a cruel, por favor te lo pido. El otro día creo recordar que comentabas a un compañero en que trabajabas, puede que me meta donde no me llaman, lo sé , aún así corro el riesgo , porque te aseguro que me parece totalmente injusto que con esta trayectoria tuya tan brillante cueste encontrar trabajo
    Mi enhorabuena Nino, tienes que tener miles de anécdotas, de experiencias, de sonrisas y seguro que algún buen dolor de cabeza , en tus maneras se nota tu buen hacer , buen saber y buen estar

    un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, MaRía:
      Me alaga tu comentario, no hay nada en él de crueldad y sí mucho de cariño.
      Me he extendido tanto en mi respuesta, que la voy a colgar como entrada en el blog, pues te hablo a ti, me hablo a mí y a cualquier otro que se sienta desperdiciado.
      Muchas gracias, MaRía.

      Eliminar
  5. Que buen currículum!! 👌😉

    Dicen que Bone es una genialidad y con Star Trek te ganaste mi corazón de friki je 😁✌

    Abrazo y que siga el trabajo!🙋

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, JLO:
      Sí, la verdad es que no he escrito/traducido nada con lo que no haya disfrutado.
      Un abrazo, master.

      Eliminar
  6. Lo dicho, Nino, tú eres tu propio aval. Lo bonito es que, parece según comentas que cuánto hiciste en el terreno laboral, te fue agradable y te reportó una cierta satisfacción, incluso en esos momentos que cuidabas a tu madre. Pienso muchas cosas buenas de ti al escribir este comentario y supongo que hay más que no se ven.
    Me parece muy bien tu elección de no amargarte con o por trabajos. Lo que somos, somos, no es necesario demostrar nada a nadie, sólo a uno mismo. Sí, ya sabemos de esta sociedad de máscaras y teatros.
    No considero un trabajo inferior a otro, todo está en la capacidad de adaptarse. Se puede ser frutero y culto; o vendimiador y economista... Es la sociedad la que encasilla y nos relega, pero me encanta que ella no pudo contigo.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, Clarisa-
      Gracias.

      Sí, estoy muy contento con el resultado de mis trabajos creativos de encargo. Al releer mis traducciones o artículos siempre evoco el período de trabajo, junto con las vicisitudes vienen a mi mente los placeres: lo que descubrí, amplié o disfruté mientras trabajaba o me documentaba para hacerlo. Esos encargos conllevaron decepciones en las relaciones personales, pero son muy satisfactorios para mi persona.
      Imagino que ocurre como cuando sufres un desencanto afectivo: al dejar atrás el período de dolor, siempre me queda una sensación ilusionante pues recuerdo mi capacidad para volver a enamorarme, volver a confiar, volver a la inocencia de una primera vez que no por repetida es menos intensa.

      Creo que más que no poder conmigo, la sociedad no va conmigo. Me muevo de manera desacompasada por los hábitos sociales, eso dificulta también mi integración laboral, pues no dudo en dejar un trabajo si noto que no encaja en mi idiosincrasia o cuando ya cumplió su finalidad (satisfice mi curiosidad o cubrí mi necesidad económica)
      Y sí, cualquier trabajo que no se base en aprovecharse de los demás me parece igual de válido.
      Un abrazo, Clarisa.

      Eliminar
  7. Respuestas
    1. Buenas tardes, Frodo:
      ¡¡Muchas gracias!! 
      Un abrazo.

      Eliminar

Gracias por tu lectura comentada.

Entradas populares